Thursday, December 31, 2009
Just asking, says Kristol
In light of the reporting that Abdulmutallab has clammed up on the advice of his lawyers, will Obama now at least consider designating him an enemy combatant? Not unless he wants Pepe to have a fainting spell.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
14 comments:
Bottom line: [Obama] made CIA officials worry more about being prosecuted for doing their jobs than capturing terrorists.
You going to jail or gettin a bullet for doing your job or you do nothing and draw a paycheck?
It's Colombia now, bud.
Colombia? Why? More like, CYA.
Plata o plomo.
Plata is Spanish? I thought it means "pay up" in Romanian. As in nota de plata, which is the bill you gotta pay. Or put it on the tab.
Romanian stole it from Spanish. VCP.
Probably they both stole it from the Romans. Though Romanian is way closer to the original than Spanish. Or even Italian. Just look at the name. Hah!
Nah. Silver in Latin is argentum. Romanian stole it from Spanish. Pay up.
Silver in Romanian is argint. OK, now, this calls for a VCP, on a silver tray!
The bet was that Romanian stole "plata" from Spanish. You owe me 3 now.
You are totally wrong! Plata (payment) and a plati (to pay) do not come from Spanish. Rather, they come from slavic, as in пла́та or пла́тити. Which means, to pay up. Like you have to do, once you stop diggin', Herr Rotta.
An explanation: 8. (Refl.) A fi chit. – Mr. plătescu, plătire, megl. plătés, plătiri. Sl. platiti „a lichida”, cf. rus. platitĭ. Meaning, "to even up", as in becoming flat (as in French: plat). So my guess is that plata comes ultimately from the Latin planus, like in plane (as in flat, level, plain, clear). Which is what happens when you finally buy that VCP, and clear up the tab, so we plainly can start on a level field.
Nope. It's plata as in silver plate.
How about плата? Eh?
Give it up and pay.
Post a Comment