Tuesday, April 04, 2006

Berlu watch


Coglioni ? OK, rather colorful, but how unusual a word is this in day-to-day Italian?

7 comments:

Mr roT said...

Euphemized to 'palle' or 'scatole' but it's #1.

Tecumseh said...

You mean, as in рОмпере лЕ скАтоле ? OK, but how about "Girare i coglioni"? That one does not seems to have an euphemistic version, at least according to the Russians.

Mr roT said...

AI, this is a fantastic ненормативная лексика of the Italian language. About "girare..." They translate as "dynamite". Weird. Seems that it would mean screw around. I have never heard it. What's грубо mean?

Mr roT said...

PIMF, I mean "screw over".

Tecumseh said...

You know, gyro -- like in skewered berbec that turns around on a pit, getting barbecued? Or, as in gyroscope?

I don't know the Italian expression, but from the Russian context, I take it that it refers to a pair of (solid) spheres revolving around their respective axes, yes?

Tecumseh said...

The Times (from London) attempts to translate Berlu into Queen's English. Results are mixed, at best. Is there something about anatomy that is not quite clear to British reporters?

Mr roT said...

Mixed results? "Dickhead" is "testa di cazzo," not "coglione".