You mean, as in рОмпере лЕ скАтоле ? OK, but how about "Girare i coglioni"? That one does not seems to have an euphemistic version, at least according to the Russians.
AI, this is a fantastic ненормативная лексика of the Italian language. About "girare..." They translate as "dynamite". Weird. Seems that it would mean screw around. I have never heard it. What's грубо mean?
You know, gyro -- like in skewered berbec that turns around on a pit, getting barbecued? Or, as in gyroscope?
I don't know the Italian expression, but from the Russian context, I take it that it refers to a pair of (solid) spheres revolving around their respective axes, yes?
The Times (from London) attempts to translate Berlu into Queen's English. Results are mixed, at best. Is there something about anatomy that is not quite clear to British reporters?
7 comments:
Euphemized to 'palle' or 'scatole' but it's #1.
You mean, as in рОмпере лЕ скАтоле ? OK, but how about "Girare i coglioni"? That one does not seems to have an euphemistic version, at least according to the Russians.
AI, this is a fantastic ненормативная лексика of the Italian language. About "girare..." They translate as "dynamite". Weird. Seems that it would mean screw around. I have never heard it. What's грубо mean?
PIMF, I mean "screw over".
You know, gyro -- like in skewered berbec that turns around on a pit, getting barbecued? Or, as in gyroscope?
I don't know the Italian expression, but from the Russian context, I take it that it refers to a pair of (solid) spheres revolving around their respective axes, yes?
The Times (from London) attempts to translate Berlu into Queen's English. Results are mixed, at best. Is there something about anatomy that is not quite clear to British reporters?
Mixed results? "Dickhead" is "testa di cazzo," not "coglione".
Post a Comment